I think when this was written in a semetic language (wasn't it originally in Hebrew???) then translated to English, it lost some of the original meaning.
In Arabic, the word "Zawj" usually means husband, but could also mean wife. When speaking to a group that contains a possible mixture of males and females, we would use the masculine form to address them all (even if it's one BOY and 200 women).
I think when this was written in a semetic language (wasn't it originally in Hebrew???) then translated to English, it lost some of the original meaning.
In Arabic, the word "Zawj" usually means husband, but could also mean wife. When speaking to a group that contains a possible mixture of males and females, we would use the masculine form to address them all (even if it's one BOY and 200 women).