Poem : Masjid-e-Qartabaa( by Muhammed Iqbal)
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB NAQSH GAR-E-HADISAAT
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB ASL-E-HAYAAT-O-MAMAAT
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB TAAR-E-HAREER DO RAnG
JIS SE BANAATI HAI ZAAT APNI QABAAY-E-SIFAAT
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB SAAZ-E-AZAL KI FUGHAAn
JIS SE DIKHAATI HAI ZAAT ZER-O-BAM-E-MUMKINAAT
TUJH KO PARAKTAA HAI YE, MUJH KO PARAKHTAA HAI YE
SILSILA-E-ROZ-O-SHAB SAIRAFI-E-KAAINAAT
TU HO AGAR KAM IYAAR, MAIn HOOn AGAR KAM IYAAR
MAUT HAI TERI BARAAT, MAUT HAI MERI BARAAT
TEREY SHAB-O-ROZ KI AUR HAQEEQAT HAI KYA
EK ZAMAANEY KI RAU JIS MEIn NA DIN HAI NA RAAT
AANI WO FAANI TAMAAM MO'EJIZAA HAAYE HUNAR
KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT! KAAR-E-JAHAAn BE-SABAAT!
AWWAL-O-AAKHIR FANAA, BAATIN-O-ZAAHIR FANAA
NAQSH-E-KUHAN HO KE NAU, MANZIL-E-AAKHIR FANAA
HAI MAGAR IS NAQSH MEIn RAnG-E-SABAAT-E-DAWAAM
JIS KO KIYA HO KISI MARD-E-KHUDAA NE TAMAAM
MARD-E-KHUDAA KA AMAL ISHQ SE SAAHAB FAROGH
ISHQ HAI ASL-E-HAYAAT MAUT HAI US PAR HARAAM
TUnD-O-SUBAK SAIR HAI GAR CHEY ZAMAANEY KI RAU
ISHQ KHUD IK SAIL HAI SAIL KO LETAA HAI THAAM
ISHQ KI TAQWEEM MEIn ASR-E-RAWAAn KE SIWAA
AUR ZAMAANEY BHI HAIn JIN KA NAHIEn KOI NAAM
ISHQ DAM-E-JIBRAIL, ISHQ DIL-E-MUSTAFAA
ISHQ KHUDAA KA RASOOL, ISHQ KHUDAA KA KALAAM
ISHQ KI MASTI SE HAI PAIKAR-E-GUL TAAB-NAAK
ISHQ HAI SAHBAA-E-KHAAM, ISHQ HAI KAAS-UL-KARAAM
ISHQ FAQIH-E-HARAM, ISHQ AMEER-E-JUNOOD
ISHQ HAI IBN-US-SABEEL, USKEY HAZAAROn MUQAAM
ISHQ KE MIZRAAB SE NAGHMA-E-TAAR-E-HAYAAT
ISHQ SE NOOR-E-HAYAAT, ISHQ SE NAAR-E-HAYAAT
AYE HARAM-E-QARTABAA! ISHQ SE TERAA WAJOOD
ISHQ SARAAPAA DAWAAM JIS MEIn NAHIEn RAFT-O-BOOD
RAnG HO YA KHISHT-O-SAnG, CHAnG HO YA HARF-O-SAUT
MO'EIJIZA-E-FUN KI HAI KHOON-E-JIGAR SE NAMOOD
QATRA-E-KHOON-E-JIGAR SIL KO BANAATAA HAI DIL
KHOON-E-JIGAR SE SADAA SOZ-O-SUROOR-O-SUROOD
TERI FAZAA DIL FAROZ, MERI NAWAA SEENAA SOZ
TUJH SE DILOn KA HUZOOR, MUJH SE DILOn KI KASHOOD
ARSH-E-MO'ELLAA SE KAM SEENA-E-AADAM NAHIEn
GAR CHEY KAF-E-KHAAK KI HAD HAI SAPAHR-E-KABOOD
PAIKAR-E-NOORI KO HAI SAJDAA MUYASSAR TO KYA
US KO MUYASSAR NAHIEn SOZ-O-GUDAAZ-E-SAJOOD
KAAFIR-E-HINDI HOOn MAIn DEKH MIRAA ZAUQ-OSHAUQ
DIL MEIn SALAAT-O-DUROOD, LAB PE SALAAT-O-DUROOD
SHAUQ MIRI LAI MEIn HAI, SHAUQ MIRI NAI MEIn HAI
NAGHMA-E-ALLAH-HU MEREY RAG-O-PAI MEIn HAI
TERAA JALAAL-O-JAMAAL MARD-E-KHUDAA KI DALEEL
WO BHI JALEEL-O-JAMEEL, TU BHI JALEEL-O-JAMEEL
TERI BINAA PAAY-DAAR, TERI SUTOOn BE-SHUMAAR
SHAAM KE SAHRAA MEIn HO JAISEY HUJOOM-E-NAKHEEL
TEREY DAR-O-BAAM PAR WAADI-E-AYMAN KA NOOR
TERAA MEENAAR-E-BULAND JALWAA GAH-E-JIBRAEEL
MIT NAHIEn SAKTAA KABHI MARD-E-MUSALMAAn, KE HAI
US KI AZAANOn SE FAASH SIRR-E-KALEEM-O-KHALEEL
US KI ZAMEEn BE-HUDOOD, US KA UFUQ BE-SUGHOOR
US KE SAMAnDAR KI MAUJ DAJLA-O-DANYUB-O-NEEL
US KE ZAMAANEY AJEEB, US KE FASAANEY GHAREEB
AHD-E-KUHAN KO DIYAA US NE PAYAAM-E-RAHEEL
SAAQI-E-ARBAAB-E-ZAUQ, FAARAS-E-MAIDAAN-E-SHAUQ
BAADAA HAI US KA RAHEEQ, TEGH HAI US KI ASEEL
MARD-E-SIPAAHI HAI WO, US KI ZA RAH LA-ILAHAA
SAAY-E-SHAMSHEER MEIn USKI PANAH LA-ILAHAA
TUJH SE HUWAA AASHKAAR BAnDA-E-MOMIN KA RAAZ
US KE DINOn KI TAPISH, US KI SHABOn KA GUDAAZ
US KE MUQAAM-E-BULAND, US KA KHAYAAL-E-AZEEM
US KA SUROOR, US KA SHAUQ, US KA NIYAAZ, US KA NAAZ
HAATH HAI ALLAH KA BAnDA-E-MOMIN KA HAATH
GHAALIB-O-KAAR AAFREEn, KAAR KUSHAA, KAAR SAAZ
KHAAKI-O-NOORI NIHAAD, BAnDA-E-MAULAA SIFAAT
HAR DO JAHAAn SE GHANI US KA DIL-E-BE-NIYAAZ
US KI UMEEDEIn QALEEL, US KE MAQAASID JALEEL
US KI ADAA DIL-FAREB, US KI NIGAH DIL-NAWAAZ
NARM DAM-E-GUFTAGOO, GARM DAM-E-JUSTAJOO
RAZM HO YA BAZM HO PAAK DIL-O-PAAK-BAAZ
NUQTA-E-PARKAAR-E-HAQ, MARD-E-KHUDAA KA YAQEEn
AUR YE AALAM TAMAAMWAHM-O-TILISM-O-MAJAAZ
AQL KI MANZIL HAI WO, ISHQ KA HAASIL HAI WO
HALQA-E-AAFAAQ MEIn GARMI-E-MAHFIL HAI WO
KAABA-E-ARBAAB-E-FUN! SITWAT-E-DEEN-E-MABEEn
TUJH SE HARAM MARTABAT UNDALASIYOn KI ZAMEEn
HAI TAH-E-GARDOn AGAR HUSN MEIn TERI NAZEER
QALB-E-MUSALMAAn MEIn HAI AUR NAHIEn HAI KAHEEn
AAH WO MARDAAN-E-HAQ, WO ARABI SHAH-SAWAAR
HAAEL-E-'KHALQ-E-AZEEM', SAAHAB-E-SIDQ-O-YAQEEn
JIN KI HUKOOMAT SE HAI FAASH YE RAMZ-E-GHAREEB
SALTANAT-E-AHL-E-DIL FAQR HAI SHAAHI NAHIEn
JIN KI NIGAAHOn NE KI TARBIYAT-E-SHARQ-O-GHARB
ZULMAT-E-EUROPE MEIn THI JIN KI KHIRAD RAAH-BEEn
JIN KE LUHOO KE TUFAIL AAJ BHI HAIn UNDALASI
KHUSH DIL-O-KHUSH IKHTALAAT, SAADAA-O-RAUSHAN JABEEn
AAJ BHI IS DES MEIn AAM HAI CHASHM-E-GHAZAAL
AUR NIGAAHOn KE TER AAJ BHI DIL-NASHEEn
BOO-E-YAMAN AAJ BHI ISKI HAWAAOn MEIn HAI
RAnG-E-HIJAAZ AAJ BHI ISKI NAWAAOn MEIn HAI
DEEDA-E-AnJUM MEIn HAI TERI ZAMEEn AASMAAn
AAH! KE SADYOn SE HAI TERI FAZAA BE-AZAAn
KAUN SI WAADI MEIn HAI, KAUN SI MANZIL MEIn HAI
ISHQ-E-BALAA-KHEEZ KA QAAFLA-E-SAKHT JAAn
DEKH CHUKAA ALMANI SHORISH-E-ASLAAH-E-DEEn
JIS NE NA CHHODEY KAHIEn NAQSH-E-KUHAN KE NISHAAn
HARF-E-GHALAT BAN GAYI ISMAT-E-PEER-E-KANISHT
AUR HUI FIKR KI KASHTI-E-NAZUK RAWAAn
CHASHM-E-FRANSIS BHI DEKH CHUKI INQILAAB
JIS SE DIGAR Gon HUA MAGHRABIYOn KA JAHAAn
MILLAT-E-RUMI NIZAAD KUHNAA PARASTI SE PEER
LAZZAT-E-TAJDEEDAA SE WO BHI HUI PHIR JAWAAn
RUH-E-MUSALMAAn MEIn HAI AAJ WOHI IZTARAAB
RAAZ-E-KHUDAAI HAI YE KAH NAHIEn SAKTI ZABAAn
DEKHIYE IS BAHR KI TAH SE UCHHALTAA HAI KYA
GUnBAD-E-NEELOFARI RAnG BADALTAA HAI KYA
WAADI-E-KUHSAAR MEIn GHARQ-E-SHAFAQ HAI SAHAAB
LAAL-BADAKHSHAAn KE DHER CHHOD GAYAA AAFTAAB
SAADAA-O-PUR-SOZ HAI DUKHTAR-E-DAHQAAn KA GEET
ASHTI-E-DIL KE LIYE SAIL HAI AHD-E-SHABAAB
AAB-E-RAWAAN-E-KABEER!* TEREY KINAAREY KOI
DEKH RAHAA HAI KISI AUR ZAMAANEY KA KHWAAB
AALAM-E-NAU HAI ABHI PARDA-E-TAQDEER MEIn
MERI NIGAAHOn MEIn HAI USKI SAHAR BE-HIJAAB
PARDAA UTHAA DOn AGAR CHAHRA-E-AFKAAR SE
LA NA SAKEYGAA FIRAnG MERI NAWAAOn KI TAAB
JIS MEIn NA HO INQILAAB MAUT HAI WO ZINDAGI
RUH-E-UMAM KI HAYAAT KASHMAAKSH-E-INQILAAB
SOORAT-E-SHAMSHEER HAI DAST-E-QAZAA MEIn WO QAUM
KARTI HAI JO HAR ZAMAAn APNEY AMAL KA HISAAB
NAQSH HAIn SAB NA-TAMAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR
NAGHMA HAI SAUDAA-E-KHAAM KHOON-E-JIGAR KE BAGHAIR
I switched through some pages,found it,was reading it and-i like it a lot.How about you?
You may enjoy this. Sorry for the long piece, but the following is quite interesting. Rumi is one of my favourite poets, and this is some info on him:
(REF. http://www.khamush.com/chittick.htm)
JALALUDDIN RUMI by W. Chittick
Introduction to Fountain of Fire.
by Nader Khalili.Los Angeles: Burning Gate, 1996.
The primary language of Islamic civilization is Arabic, a Semitic language closely akin to Hebrew. When Muslim scholars wanted to write on Koran commentary, Hadith, jurisprudence, theology, philosophy, and theoretical Sufism, they normally chose Arabic. But Arabic remained the exclusive language of Islamic learning only in the Arabic-speaking countries, which make up a relatively small proportion of the Islamic world. In many other countries, the vernacular languages also made important contributions. This is especially true of Iran, the home of the Persian language, which belongs to the Indo-European group and is therefore related to English.
Like modern science, the Islamic sciences have always been the domain of an elite, a group who are known as the "ulama" (the "learned" or the "possessors of knowledge"). Few people become ulama. Most gained enough knowledge about their religion to practice it, but they never studied such fields of learning as Koran commentary, Hadith, theology, or philosophy.
Nevertheless, the Islamic world view became deeply rooted in all levels of society. To a large degree this occurred because of the all-pervasive influence of poetry, which expressed the learned culture in popular language to a degree unimaginable in the modern world. Practically all traditional Muslims, even the illiterate, appreciate poetry, and many of them know reams of it by heart. And the most popular poetry, especially in the Persian context, has always been the best poetry, which is to say that it was written by the greatest poets of the Persian language. All these poets embodied Islamic culture and learning, and many were not only good Muslims, but also Sufi masters of great spiritual accomplishment.
As soon as the modern Persian language took its present form in about the tenth century, it spread outside Iran and gradually became a language of religious significance. In the Indian subcontinent, Persian surpassed Arabic to become the primary language of Islamic learning, and it also played a highly significant cultural and religious role in Turkey. Probably the most important reason for Persian's spread was the extraordinary beauty and attractiveness of its poetry. Few if any other languages of the world have produced as many great poets as Persian. If relatively few of these poets have become known in the West, this is primarily because it is extremely difficult to provide satisfactory (not to speak of good)0 translation of their works. Umar Khayyam became famous in the West not because he was a first rate poet, but because Edward Fitzgerald was able to strike a chord with the English-reading public through his verse renderings (however inaccurate these may be).
Most Persian speakers would agree that the greatest of all Persian poets is Hafez, but translators have been singularly unsuccessful in rendering his verses into English. Although a relatively large number of talented people have taken up Hafiz's challenge, the grace, beauty, and content of his poetry is too intimately bound up with the imagery and sound of Persian
language to allow for much more than a caricature.
In the modern West, Jalaloddin Rumi has become the best known Persian poet. Some Persian speakers may consider him the greatest poet of their language, but not if they are asked to stress the verbal perfections of the verses rather than the meaning that the words convey. Rumi's success in the West has to do with the fact that his message transcends the limitation of language. He has something important to say, and he says it in a way that is not completely bound up with the intricacies and beauty of the Persian language and the culture which that language conveys, nor even with poetry (he is also the author of prose works, including his Discourses, available in a good English translation by A.J. Arberry). One does not have to
appreciate poetry to realize that Rumi is one of the greatest spiritual teachers who ever lived.
Rumi's greatness has to do with the fact that he brings out what he calls "the roots of the roots of the roots of the religion," or the most essential message of Islam, which is the most essential message of traditional religion everywhere: Human beings were born for unlimited
freedom and infinite bliss, and their birthright is within their grasp. But in order to reach it, they must surrender to love. What makes Rumi's expression of this message different from other expressions is his extraordinary directness and uncanny ability to employ images drawn from
everyday life.
The story of Rumi's career has often been told.* He was born in Balkh, in present-day Afghanistan, in the year 1204. His father, Baha Walad, was a well-known scholar and Sufi and the author of a fascinating collection of meditations on the intimacy of divine love. Baha Walad took his family to Anatolia in about 1220, when the impending Mongol invasion made it
dangerous to remain in eastern Iran. He settled in Konya in present-day Turkey, where he continued his career as one of the best known ulama of the time. When he died in 1231, his son Jalaloddin became his successor. Before long Jalaloddin was recognized as a great professor and preacher. He combined studies of the legal and theological sciences with the more inward and spiritual orientation of Sufism, but he was not yet known as an authority in the Sufi sciences, nor did he compose poetry.
The great transformation in Rumi's life began in 1244, when he was forty (in Islamic lore, forty is the age of spiritual maturity and also of prophecy; the angel Gabriel appeared to Muhammad for the first time when he was forty). In this year an enigmatic figure called Shams al-Din of Tabriz, or Shams-i Tabrizi, appeared in Konya. He and Rumi quickly became inseparable. Shams seems to have opened Rumi up to certain dimensions of the mysteries of divine love that he had not yet experienced. For Rumi Shams became the embodiment of God's beauty and gentleness, the outward mark of His guiding mercy. Their closeness led some of Rumi's students and disciples to become jealous, and eventually Shams disappeared. Some whispered that he had been murdered, but Rumi himself does not seem to have believed the rumors. What is clear is that Shams's disappearance was the catalyst for Rumi's extraordinary outpouring of poetry. Rumi makes this point explicit in many passages. He alludes to it in the first line of his great Mathnawi, where he says,
"Listen to this reed as it tells its tale,
complaining of separations."
For Rumi, separation from Shams was the outward sign of separation from God, which is only half the story. As much as Rumi complains of separation, he celebrates the joys of union. Shams, he lets us know, never really left him, nor was Rumi ever truly separate from God.
"Shams-e Tabrizi is but a pretext-
I display the beauty of God's gentleness, I !"
Rumi wrote about 3,000 ghazals (love poems), signing many of them with Shams's name. This explains the title of his collected ghazals and miscellaneous verse, Diwan-e shams-e Tabrizi, which includes about 40,000 lines. His other great collection of poems, the 25,000-verse Masnavi (Mathnawi ), was composed as a single work with a didactic aim. R.A. Nicholson rendered a great service to the English-reading public by translating it in its entirety. But relatively few of the Diwan's nuggets have been mined. Nicholson published a number of ghazals in 1898 and A.J. Arberry retranslated these and added many more, for a total of 400. I
translated seventy-five ghazals and a thousand scattered verses in my Sufi Path of Love.
More recently, a number of poets have undertaken to publish some of the gems of the Diwan while trying to preserve the poetical quality in English, usually basing themselves on literal translations done by others. For those who read Persian, most of these versions have been rather pale, and frequently inaccurate. But one has to thank all such devotees of Rumi for
recognizing that he deserves to be more widely known and for attempting to make his poetry available in readable and attractive versions.
I have looked at most of the collections of translations from Rumi's Diwan and have been most pleased by those of my friend Nader Khalili, found in the present volume. Nader has the advantage over most translators of being a native speaker of Persian. He also has a natural artistic gift that appears in various dimensions of his work. His book Racing Alone, although
written in prose, is a profoundly poetical account of the quest for beauty and perfection that fills his life and becomes manifest visually in his architecture (see his Ceramic Houses & Earth Architecture). In contrast to most of those attracted to Rumi today, Nader has been able to bring out the fact that Rumi's message has a practical and concrete relevance to our everyday world. Beauty, Rumi knows, is a profound need of the human soul, because God is beautiful and the source of all beauty, and God is the soul's only real need. Nader has been performing a major human service by bringing beauty into architectural forms. In this volume he illustrates his versatility by bringing it into linguistic forms as well.
Professor William C. Chittick State University of New York, Stony Brook,
21 June 1992
------------------------------------------------
* For Rumi's life and work see Annemarie Schimmel, I Am Wind, You Are Fire: The Life and Work of Rumi (Boston: Shambhala, 1992); idem, The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi (London: East-West publications, 1978);
William C. Chittick, The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi (Albany: SUNY Press, 1983); idem, "Rumi and the Mawlawiyya," in S.H. Nasr (ed.), Islamic Spirituality: Manifestations (New York: Crossroad, 1991), pp. 105-126
[img_assist|nid=26192|title=shimmer|desc=|link=none|align=left|width=170|height=180]
Thanks a lot.Smile.
*Create your own destiny,fighting against your dark sides,raise your
spirituality.Every day is a new day.A new life.
Keep the faith!*
every1 looks like IQBAL's ASHIQ here...lolz
is that ok now swissgirl39
what i wrote b4 was pure urdu.. :)
[img_assist|nid=26062|title=|desc=|link=node|align=center|width=180|height=146]
[---"Imagination is more important than knowledge"---]
Please give me an english translation.
:-))))
*Create your own destiny,fighting against your dark sides,raise your
spirituality.Every day is a new day.A new life.
Keep the faith!*
SAB IQBAL K ASHIQ HAIN LAGTA HA.... lolz
[img_assist|nid=26062|title=|desc=|link=node|align=center|width=180|height=146]
[---"Imagination is more important than knowledge"---]
not hindi this is pure Urdu.
I can read Iqbal's poems as long as they are in easy farsi but this is farsi mixed with Hindi so not possible for me
hey swissgirl send me the English translation as well
Regards
I can PM you the translation because it is same long as this one here.Smile.So you can delete it after reading or safe it in a folder.Ok?
:-D
*Create your own destiny,fighting against your dark sides,raise your
spirituality.Every day is a new day.A new life.
Keep the faith!*
Is it Hindi?Didnt know it,but i have an English translation.Smile.And i like it a lot and so i posted it here.
:-D
Gutan Abend swissgirl40.Hindi malum ?
"Drink Beer Save Water"
would you translate please?
not being facetious, though - I like poetry
[img_assist|nid=26192|title=shimmer|desc=|link=none|align=left|width=170|height=180]
“From the Millions of Deceased Seals Souls Rose.”